У книги «Как делать полезные заметки» есть три проблемы, которые усложняют чтение и портят общее впечатление.
Вот эти проблемы:
- Нелогичная структура повествования
- Нет иллюстраций и примеров
- Неудачный перевод
Расскажу о каждом пункте подробнее, чтобы вы знали, к чему быть готовыми, если ещё только собираетесь прочитать эту книгу.
Нелогичная структура повествования
Зонке Аренс — не профессиональный нон-фикшн писатель. Это ощущается в том, как он выстраивает структуру своей книги.
Мысли и идеи о писательстве, чтении, продуктивности и, наконец, заметках постоянно сменяют друг друга и подаются в виде эдакого книжного шведского стола, на котором салаты и мясные блюда стоят вперемешку с десертами и напитками.
Мне было тяжело следить за мыслью автора. Темы и идеи шли друг за другом в хаотичном порядке со сложно уловимой логикой повествования.
В первой части Зонке рассказывает про картотеку Лумана: как тот работал и вёл свои заметки. Потом он продолжает практическими советами о писательстве и инструментах для ведения картотеки.
Я полагал, что дальше он подробнее расскажет о методе «умные заметки». Но, во второй части, Зонке завёл речь о более абстрактных вещах: о важности письма, вреде многозадачности, страхе чистого листа и подобных темах.
И только в третьей части он снова возвращается к практическим действиям, перемежая рассказ о них размышлениями об учёбе, запоминании и творчестве. Всё это несколько сбивало с толку.

В итоге, я решил самостоятельно навести порядок в описании метода. Выписал практические рекомендации по ведению картотеки и написал отдельную статью-инструкция. Тогда стало гораздо понятнее.
Современные нон-фикшн писатели умеют структурировать свои книги так, чтобы читателю было удобно. Возьмите «Суперобучение» Скотта Янга, «Пиши, сокращай» Максима Ильяхова, «Эссенциализм» Грега Маккеона и другие книги современных популярных авторов. Их комфортно читать. А вот у Зонке так не получилось.

Нет иллюстраций и примеров
В книге Зонке нет ни одной иллюстрации. А без них многие моменты в книге очень тяжело понять.
Я уже довольно подробно изучил картотеку Лумана и знаю, как выглядят все эти библиографические заметки, ссылки, индексы и всё остальное. Но читателю, который не так глубоко погружён в тему, будет очень тяжело во всём этом разобраться. Не понимаю, в чём была проблема проиллюстрировать книгу фотографиями карточек Лумана.
В 2018 году Зонке рассказывал о цеттелькастен на конференции CRAFT в Париже. В своём выступлении он активно использовал фото заметок Лумана. А в книге решил, почему-то, обойтись без них.
В книге нет не только иллюстраций, но и достаточного количества примеров. Попробуй пойми, что такое «связанные заметки» или как надо «выделить идею из оригинального контекста и поместить её в контекст собственных размышлений».
Во всей книге есть только один пример, как сам Зонке переносит идею из книги в свою систему заметок. И этого совершенно недостаточно, чтобы понять, как это работает.

Зонке стоило брать пример с создателя метода буллет джорнал Райдера Кэррола. В 2018 году он написал книгу «Bullet Journal метод». В России она вышла в 2019 году в издательстве Бомбора.
«Bullet Journal метод» — книга по схожей тематике, о ведении записей. И, в отличии от Зонке, Кэррол очень подробно и понятно иллюстрировал свою книгу. Поэтому метод выглядит действительно простым и понятным.

Конечно, Зонке Аренс — не дизайнер, как Райдер. Но достаточно было хотя бы просто добавить несколько фотографий, и разобраться в методе было бы намного легче.
Неудачный перевод
Перевод получился откровенно неудачным. Я прочитал несколько десятков книг от МИФа — издательства, которое опубликовало «How to Take Smart Notes» на русском, и впервые испытал дискомфорт от перевода.
Доходило до того, что иногда приходилось открывать оригинал, чтобы понять о чём написано в определённом отрывке.

Претензий много. Например, «Smart Notes» перевели, почему-то, как «полезные заметки», а не «умные». Хотя «умные заметки» — это уже узнаваемый многими термин в русскоязычном Интернете.
«Slip-box» перевели как неведомый мне «ящик для заметок». Что это за ящик такой? В русском языке вообще нет такого выражения. Почему было не использовать понятный всем термин «картотека»?
В книге куча мест, которые, кажется, переводили тупо закинув текст в Гугл Переводчик или просто подставляя слова наобум.
Например, 43 страница: читаю «скопируйте их (заметки) в планировщик и расставьте как вам надо». Не понял, что за планировщик. Открываю оригинал, а там «copy them onto your “desktop”». То есть речь шла о рабочем столе компьютера, а не о каком-то «планировщике».
Другой пример — 133 страница: «Делайте карьеру по одной заметке за раз». Открываю оригинал Зонке, а там «Make a Career One Note at a Time». «Making a career» — это выражение, означающее сделать что-то делом своей жизни, основным направлением своей деятельности. Перевести это одним словом довольно тяжело, но слово «карьера» тут совершенно не подходит.
В результате такого перевода, некоторые фразы просто теряют смысл, становятся бесполезным набором слов. И таких мест довольно много.
Возможно, дело в том, что я глубоко погружён в тему «умных заметок» и читал книгу в оригинале. Может быть именно поэтому качество перевода так бросается в глаза.
И мне ещё повезло, что я знаком с темой книги и читал её на английском. Благодаря этому, мне было проще понять, о чём идёт речь в непонятных местах.
Представьте читателя, который раньше и слыхом не слыхивал о цеттелькастен, Лумане и Зонке, а просто решил купить книгу о том, как «правильно» делать заметки. Как он будет разбираться во всех этих «беглых, литературных и постоянных заметках», связях, индексах и так далее, мне сложно представить.
Так что теперь, книгу не читать?
Не смотря на все проблемы, которые есть у этой книги, я всё-таки очень рекомендую её прочитать. Хотя бы потому, что альтернатив на эту тему практически нет. А многочисленные гайды по цеттелькастен из Интернета чаще всего представляют собой дикую мешанину из увиденных и прочитанных ранее обзоров и собственном представлении автора о том, как надо вести заметки. Чем больше таких «гайдов» читаешь, тем больше запутываешься.
Да, Зонке очень мало внимания уделяет практической стороне «умных заметок». Но зато он подробно и глубоко исследует тему чтения и мышления, что намного полезнее.
Зонке пишет о том, как и почему работают «умные заметки» и какая от них польза. Я несколько раз читал в чатах и комментариях, что «Как вести умные заметки» можно уместить в небольшую статью, а всё остальное — «вода», которую автор добавил просто для объёма. Но, на мой взгляд, тот, кто так говорит, просто не понял прочитанного.
Да, читать эту книгу не так легко, как Кэла Ньюпорта, например, и его «В работу с головой». Но чтение и ведение заметок — это мета-навык, который может очень сильно улучшить жизнь каждому. Поэтому я настоятельно рекомендую прочитать эту книгу.
Если вам интересна тема ведения заметок, чтения и продуктивности, подписывайтесь на рассылку, чтобы получать новые статьи моего блога на почту. Без спама, обещаю.
А если вам удобнее получать уведомления о новых статьях в Телеграме, подписывайтесь на мой канал или страницу на Бусти.
Больше на Фёдоров пишет
Подпишитесь, чтобы получать последние записи по электронной почте.
Making a career = поставьте себе цель/сделайте своей миссией.
«Делайте карьеру по одной заметке за раз» — жесть, конечно 🙂 Я, кстати, не дочитал до этого места… 🙂 Но по другой причине. Мне просто не была интересна информация про писательство, т.к. я не собираюсь ничего писать (как раз 2 часть книги и в целом по книге размазанная идея, насколько я понял). Я веду заметки только с целью самообучения.
Но эта книга не про писательство. Если внимательно прочитать, то можно это увидеть.
Возможно. Но у меня создалось такое впечатление по тому, что я смог осилить. И поэтому интерес пропал.
Может быть потом как-нибудь дочитаю.
Про это в самом начале было)
Понятно. Не хватило терпения значит мне…
А еще я задался вопросом. По тексту есть фрагмент «…Луман и Зонке…» Так вот Зонке (а точнее Зёнке) это имя)) Так что в контексте нужно было указать Аренс.
Простите за нудность)
Согласен, но тут сработала привычка в обсуждениях. На форумах и в чатах, да и в статьях, когда упоминали Зонке Аренса, его называли по имени. Почему-то так прижилось. Не стал менять из-за привычки своей и, как полагал, читателей.